Skip to content

Conversation

@another-guy
Copy link
Collaborator

No description provided.

@another-guy another-guy changed the title Proposing "agreed" translations for "bug Proposing "agreed" translations for "bug", "reuse", and "error" Feb 8, 2019
@another-guy another-guy requested a review from lex111 February 8, 2019 19:29
@another-guy
Copy link
Collaborator Author

Related to #4

| functional component | функциональный компонент |
| hook | хук |
| props | *props* |
| reuse | повторное использование, переиспользование |
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Мне кажется, лучше оставить как синоним, хотя я могу ошибаться, но вообще этот термин используется, даже если его нет в словарях #4 (comment)

Copy link
Collaborator Author

@another-guy another-guy Feb 8, 2019

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Хорошо, оставим как есть тогда.

Я согласен с узнаваемостью, просто мне очень режет слух и корни таково перевода -- неудачная калька с английского.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Оффтоп:

Тут проблема в другом - как перевести props, языки, основанные на латинице, его не переводят, но на русском это будет выглядеть не очень и поэтому нужен хоть перевод, варианты?

Copy link
Collaborator Author

@another-guy another-guy Feb 8, 2019

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

В порядке мнения.

Непереводные понятия можно:

  • либо транслитерировать (как "баг", "хук");
  • либо оставлять как есть (как "props").

Самостоятельно вводить новый термин я бы не решился, так "проп" при чтении бы резал взгляд.

К сожалению, каждый случай разный, надо рассматривать отдельно, но не забывая о контексте. И важно быть последовательными в переводе. Поэтому, в идеале, в ячейках "перевод" не должно быть синонимов. Синонимы хорошо иметь в списке оригинальных терминов...

Случай с "reuse" и "переиспользование" это просто очень плохой перевод от (ленивого? одно слово вместо двух) непрофессионала. На него не распространяется проблема как с props и подобными, имхо.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Я бы так не сказал, что это плохой перевод (https://www.google.com/search?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B0&num=20&newwindow=1&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved=0ahUKEwie9eig8qzgAhVCESwKHZyUBMMQ_AUIFCgB&biw=1853&bih=878)

И важно быть последовательными в переводе.

Согласен, но в некоторых случаях, как с reuse, вполне разумно использовать разный перевод, если язык такое позволяет. А вот с props нужно думать, но переводить их как свойства — точно не вариант. Тогда остаётся пропсы?

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ответил в #4. Наверное, всё-таки "пропсы", хоть мне и не нравится.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Мне тоже, но ознакомься со словарём - https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/dictionary.md

Я имею в виду, что транслитерация много где используется, те же промисы, хотя, конечно, звучит намного лучше, чем пропсы, но в целом, это не так плохо, главное не злоупотреблять...

@lex111 lex111 merged commit cc82671 into reactjs:master Feb 8, 2019
@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 8, 2019

Спасибо!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants